< Job 39 >

1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

< Job 39 >