< Job 39 >
1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
"Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."