< Job 39 >
1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.