< Job 39 >

1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

< Job 39 >