< Job 39 >

1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.

< Job 39 >