< Job 39 >

1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< Job 39 >