< Job 39 >

1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
“Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”

< Job 39 >