< Job 39 >
1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».