< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
«Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
10 I set its limits, marking its borders.
Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
«Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
«On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
38 when the dust has baked into a solid mass?
Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
«Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?

< Job 38 >