< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 I set its limits, marking its borders.
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 when the dust has baked into a solid mass?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< Job 38 >