< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 I set its limits, marking its borders.
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 when the dust has baked into a solid mass?
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?

< Job 38 >