< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 I set its limits, marking its borders.
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 when the dust has baked into a solid mass?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?