< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
“Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
10 I set its limits, marking its borders.
Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
38 when the dust has baked into a solid mass?
kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?