< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 I set its limits, marking its borders.
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 when the dust has baked into a solid mass?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?