< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 I set its limits, marking its borders.
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 when the dust has baked into a solid mass?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >