< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 I set its limits, marking its borders.
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 when the dust has baked into a solid mass?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?