< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
10 I set its limits, marking its borders.
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
38 when the dust has baked into a solid mass?
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?