< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 I set its limits, marking its borders.
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 when the dust has baked into a solid mass?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?