< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 I set its limits, marking its borders.
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 when the dust has baked into a solid mass?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?