< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
10 I set its limits, marking its borders.
Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
38 when the dust has baked into a solid mass?
Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?