< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 I set its limits, marking its borders.
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 when the dust has baked into a solid mass?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?