< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 I set its limits, marking its borders.
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 when the dust has baked into a solid mass?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?