< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
10 I set its limits, marking its borders.
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
38 when the dust has baked into a solid mass?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?