< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
10 I set its limits, marking its borders.
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
38 when the dust has baked into a solid mass?
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?