< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 I set its limits, marking its borders.
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 when the dust has baked into a solid mass?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?