< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 I set its limits, marking its borders.
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 when the dust has baked into a solid mass?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?