< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 I set its limits, marking its borders.
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 when the dust has baked into a solid mass?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >