< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 I set its limits, marking its borders.
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 when the dust has baked into a solid mass?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Job 38 >