< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 I set its limits, marking its borders.
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 when the dust has baked into a solid mass?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?

< Job 38 >