< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 I set its limits, marking its borders.
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 when the dust has baked into a solid mass?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?