< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 I set its limits, marking its borders.
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 when the dust has baked into a solid mass?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?