< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 I set its limits, marking its borders.
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 when the dust has baked into a solid mass?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?