< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 I set its limits, marking its borders.
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 when the dust has baked into a solid mass?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Job 38 >