< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 “Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 I set its limits, marking its borders.
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 Can you take them home? Do you know the way to where they live?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 to water a parched wasteland to make the green grass grow?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 when the dust has baked into a solid mass?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?