< Job 37 >
1 At this my heart trembles, beating rapidly within me!
A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
2 Listen carefully to God's thunderous voice that rumbles as he speaks.
Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
3 He sends it across the heaven; his lightning flashes to the ends of the earth.
Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
4 Then comes the roar of thunder, his majestic voice holding nothing back when he speaks.
Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
5 God's thunderous voice is wonderful! We can't comprehend the great things he does!
Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
6 He tells the snow to fall and the rain to pour down on the earth.
Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
7 By this he stops people working so that everyone can understand what he does.
Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
8 Even the animals take shelter and remain in their dens.
Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
9 The south wind blows in storms, while the north wind blows in cold weather.
Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
10 God's breath produces ice, freezing the surface of water solid.
Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
11 He fills the clouds with moisture; he scatters his lightning from them.
Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
12 They swirl around under his control; they move over all the earth as he commands.
A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
13 He does this to accomplish his will, either to discipline or to show his goodness.
A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
14 Listen to this, Job! Stop for a moment and consider the wonderful things God does.
Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
15 Do you know how God controls the clouds, or makes his lightning flash from them?
Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
16 Do you know how clouds float in the sky—the wonderful work of him who knows everything.
Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
17 You know how your clothes drip with sweat when the south wind brings air that is hot and heavy.
Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
18 Can you hammer out the sky so it becomes like a molten mirror, as he does?
Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
19 So why don't you teach us what to tell God? We cannot make our case because we are in the dark!
Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
20 Should God be told that I want to speak? Anyone who wanted to would be destroyed!
Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
21 After all, we can't look at the sun when it blazes brightly in the sky, after the wind has cleared away the clouds.
Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
22 Out of the north God comes shining like gold, surrounded in awesome majesty.
Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
23 We cannot approach the Almighty for he is far beyond us in power and justice, and doing right.
Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
24 He does not act like a tyrant—no wonder people are in awe of him, though he does not value those who think they're wise.”
Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.