< Job 37 >
1 At this my heart trembles, beating rapidly within me!
“Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
2 Listen carefully to God's thunderous voice that rumbles as he speaks.
Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
3 He sends it across the heaven; his lightning flashes to the ends of the earth.
Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
4 Then comes the roar of thunder, his majestic voice holding nothing back when he speaks.
Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
5 God's thunderous voice is wonderful! We can't comprehend the great things he does!
Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
6 He tells the snow to fall and the rain to pour down on the earth.
Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
7 By this he stops people working so that everyone can understand what he does.
Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
8 Even the animals take shelter and remain in their dens.
Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
9 The south wind blows in storms, while the north wind blows in cold weather.
Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
10 God's breath produces ice, freezing the surface of water solid.
Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
11 He fills the clouds with moisture; he scatters his lightning from them.
Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
12 They swirl around under his control; they move over all the earth as he commands.
Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
13 He does this to accomplish his will, either to discipline or to show his goodness.
Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
14 Listen to this, Job! Stop for a moment and consider the wonderful things God does.
“Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
15 Do you know how God controls the clouds, or makes his lightning flash from them?
Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
16 Do you know how clouds float in the sky—the wonderful work of him who knows everything.
Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
17 You know how your clothes drip with sweat when the south wind brings air that is hot and heavy.
Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
18 Can you hammer out the sky so it becomes like a molten mirror, as he does?
Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
19 So why don't you teach us what to tell God? We cannot make our case because we are in the dark!
Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
20 Should God be told that I want to speak? Anyone who wanted to would be destroyed!
Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
21 After all, we can't look at the sun when it blazes brightly in the sky, after the wind has cleared away the clouds.
“Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
22 Out of the north God comes shining like gold, surrounded in awesome majesty.
Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
23 We cannot approach the Almighty for he is far beyond us in power and justice, and doing right.
Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
24 He does not act like a tyrant—no wonder people are in awe of him, though he does not value those who think they're wise.”
Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”