< Job 36 >
1 Elihu continued speaking.
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 “Be patient with me just a little while longer and let me explain. I still have something to say on God's behalf.
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 I will share my extensive knowledge, and I will prove my Creator is in the right.
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 I assure you that what I'm saying are not lies, for I am a man whose knowledge is of the highest order.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 God is mighty, but doesn't despise anyone; he is powerful in strength and understanding.
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 He does not keep the wicked alive, but gives justice to the oppressed.
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 He always pays attention those who do right, and places them on thrones with kings, honoring them eternally.
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 If they are bound in chains, tied down by ropes of suffering,
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 then he explains to them what they've done—their arrogant sins.
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 He makes them pay attention and orders them to stop sinning.
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 If they listen and do what God says they will live out their lives in happiness.
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 But if they do not listen they will die a violent death, ignorant of God.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 Those who reject God hold on to their bitterness. Even when he disciplines them they do not cry out to him for help.
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 They die in their youth; their lives end among the male temple prostitutes.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 Through suffering God saves those who suffer; he gets their attention through their troubles.
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 God is trying to rescue you from the jaws of trouble to a place of freedom and safety, filling your table full of the very best food.
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 But you are preoccupied with the fate of the wicked; judgment and justice fill your mind.
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 But be careful that your anger doesn't seduce you into mockery; and don't let the size of the ‘bribe’ lead you into sin.
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 Will your cry for help sustain you when troubles come?
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 Do not long for the night when people are suddenly taken away.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 Watch out that you don't turn to evil! For it's because of this that you are being tested through suffering.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 Look how much power God has! What teacher is like him?
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 Who has instructed him what to do? Who can say to him ‘You have done wrong’?
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 Instead you should praise him for what he has done, as people have done in song.
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 Everyone has seen God's creation, though only from a distance.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 See how great God is—more than we can understand! No one can count his years.
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 He draws up the water and distils it into the dew and the rain.
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 The clouds pour down rain, falling plentifully on humankind.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 Can anyone understand how the clouds spread out, or how thunder roars from where he lives?
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 See how he scatters lightning around him, and covers the depths of the sea in darkness.
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 By these actions he rules the people, he provides abundant food.
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 He holds lightning in his hands and commands where it should strike.
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 Thunder declares his presence—even cattle know when a storm is coming.
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.