< Job 36 >
1 Elihu continued speaking.
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 “Be patient with me just a little while longer and let me explain. I still have something to say on God's behalf.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 I will share my extensive knowledge, and I will prove my Creator is in the right.
Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 I assure you that what I'm saying are not lies, for I am a man whose knowledge is of the highest order.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
5 God is mighty, but doesn't despise anyone; he is powerful in strength and understanding.
Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
6 He does not keep the wicked alive, but gives justice to the oppressed.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 He always pays attention those who do right, and places them on thrones with kings, honoring them eternally.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 If they are bound in chains, tied down by ropes of suffering,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 then he explains to them what they've done—their arrogant sins.
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 He makes them pay attention and orders them to stop sinning.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 If they listen and do what God says they will live out their lives in happiness.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 But if they do not listen they will die a violent death, ignorant of God.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 Those who reject God hold on to their bitterness. Even when he disciplines them they do not cry out to him for help.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 They die in their youth; their lives end among the male temple prostitutes.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 Through suffering God saves those who suffer; he gets their attention through their troubles.
Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 God is trying to rescue you from the jaws of trouble to a place of freedom and safety, filling your table full of the very best food.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 But you are preoccupied with the fate of the wicked; judgment and justice fill your mind.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 But be careful that your anger doesn't seduce you into mockery; and don't let the size of the ‘bribe’ lead you into sin.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Will your cry for help sustain you when troubles come?
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 Do not long for the night when people are suddenly taken away.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
21 Watch out that you don't turn to evil! For it's because of this that you are being tested through suffering.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
22 Look how much power God has! What teacher is like him?
Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 Who has instructed him what to do? Who can say to him ‘You have done wrong’?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Instead you should praise him for what he has done, as people have done in song.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 Everyone has seen God's creation, though only from a distance.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 See how great God is—more than we can understand! No one can count his years.
Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 He draws up the water and distils it into the dew and the rain.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
28 The clouds pour down rain, falling plentifully on humankind.
den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 Can anyone understand how the clouds spread out, or how thunder roars from where he lives?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 See how he scatters lightning around him, and covers the depths of the sea in darkness.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
31 By these actions he rules the people, he provides abundant food.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 He holds lightning in his hands and commands where it should strike.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
33 Thunder declares his presence—even cattle know when a storm is coming.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.