< Job 33 >
1 Now listen to me, Job. Pay attention to everything I have to say.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Look, I'm about to speak; my mouth is ready to talk.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 My words come from my upright heart; my lips speak sincerely of what I know.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gives me life.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Answer me, if you can. Stand in front of me and prepare to defend yourself.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Look, before God we are both the same. I was also made from a piece of clay.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 See here, you don't need to be frightened of me. I won't be too hard on you.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 You spoke in my hearing and I have listened to everything you had to say.
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 You say, ‘I'm clean, I've done nothing wrong; I'm pure, I have not sinned.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 See how God finds fault with me and treats me as his enemy.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 He puts my feet in the stocks and watches everything I do.’
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 But look, you are wrong—let me explain. God is greater than any human being.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Why are you fighting against him, complaining that God isn't answering your questions?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 God speaks over and over again, but people don't notice.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 Through dreams and visions in the night, when people fall into deep sleep, resting on their beds,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 God speaks to them with solemn warnings
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 to turn them away from doing wrong and to stop them from becoming proud.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 He saves them from the grave and spares them from violent death.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 People are also disciplined on a bed of pain with constant aching in their bones.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 They have no desire to eat; they do not even want their favorite dishes.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Their flesh wastes away to nothing; all that's left is skin and bones.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 They are close to death; their lives approaching the executioner.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 But if an angel appears, a mediator, one of God's thousands of angels, to tell someone the right way for them,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 he will be gracious to them. He will say, ‘Save them from going down into the grave, for I have found a way to free them.’
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Then their bodies will be renewed as if they were young again; they will be as strong as when they were in their prime.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 They will pray to God, and he will accept them; they come into God's presence with joy, and he will set things right for them.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 They sing, and tell others, ‘I sinned, I distorted what is right, but it did not do me any good.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 He saved me from going down into the grave and I will live in the light.’
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Look, God does this time and again for people;
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 he saves them from the grave so they might see the light of life.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Pay attention Job, and listen to me! Be quiet—let me speak!
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 But if you have anything to say, then speak up.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 If not, listen to me. Keep quiet and I will teach you wisdom.”
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”