< Job 33 >

1 Now listen to me, Job. Pay attention to everything I have to say.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Look, I'm about to speak; my mouth is ready to talk.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 My words come from my upright heart; my lips speak sincerely of what I know.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gives me life.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Answer me, if you can. Stand in front of me and prepare to defend yourself.
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Look, before God we are both the same. I was also made from a piece of clay.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 See here, you don't need to be frightened of me. I won't be too hard on you.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 You spoke in my hearing and I have listened to everything you had to say.
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 You say, ‘I'm clean, I've done nothing wrong; I'm pure, I have not sinned.
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 See how God finds fault with me and treats me as his enemy.
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 He puts my feet in the stocks and watches everything I do.’
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 But look, you are wrong—let me explain. God is greater than any human being.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Why are you fighting against him, complaining that God isn't answering your questions?
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 God speaks over and over again, but people don't notice.
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 Through dreams and visions in the night, when people fall into deep sleep, resting on their beds,
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 God speaks to them with solemn warnings
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 to turn them away from doing wrong and to stop them from becoming proud.
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 He saves them from the grave and spares them from violent death.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 People are also disciplined on a bed of pain with constant aching in their bones.
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 They have no desire to eat; they do not even want their favorite dishes.
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 Their flesh wastes away to nothing; all that's left is skin and bones.
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 They are close to death; their lives approaching the executioner.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 But if an angel appears, a mediator, one of God's thousands of angels, to tell someone the right way for them,
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 he will be gracious to them. He will say, ‘Save them from going down into the grave, for I have found a way to free them.’
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Then their bodies will be renewed as if they were young again; they will be as strong as when they were in their prime.
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 They will pray to God, and he will accept them; they come into God's presence with joy, and he will set things right for them.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 They sing, and tell others, ‘I sinned, I distorted what is right, but it did not do me any good.
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 He saved me from going down into the grave and I will live in the light.’
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Look, God does this time and again for people;
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 he saves them from the grave so they might see the light of life.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Pay attention Job, and listen to me! Be quiet—let me speak!
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 But if you have anything to say, then speak up.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 If not, listen to me. Keep quiet and I will teach you wisdom.”
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”

< Job 33 >