< Job 33 >
1 Now listen to me, Job. Pay attention to everything I have to say.
Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
2 Look, I'm about to speak; my mouth is ready to talk.
Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
3 My words come from my upright heart; my lips speak sincerely of what I know.
Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
4 The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gives me life.
Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
5 Answer me, if you can. Stand in front of me and prepare to defend yourself.
Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
6 Look, before God we are both the same. I was also made from a piece of clay.
Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
7 See here, you don't need to be frightened of me. I won't be too hard on you.
Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
8 You spoke in my hearing and I have listened to everything you had to say.
Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
9 You say, ‘I'm clean, I've done nothing wrong; I'm pure, I have not sinned.
'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
10 See how God finds fault with me and treats me as his enemy.
Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
11 He puts my feet in the stocks and watches everything I do.’
Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
12 But look, you are wrong—let me explain. God is greater than any human being.
'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
13 Why are you fighting against him, complaining that God isn't answering your questions?
Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
14 God speaks over and over again, but people don't notice.
Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
15 Through dreams and visions in the night, when people fall into deep sleep, resting on their beds,
Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
16 God speaks to them with solemn warnings
ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
17 to turn them away from doing wrong and to stop them from becoming proud.
aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
18 He saves them from the grave and spares them from violent death.
Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
19 People are also disciplined on a bed of pain with constant aching in their bones.
Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
20 They have no desire to eat; they do not even want their favorite dishes.
aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
21 Their flesh wastes away to nothing; all that's left is skin and bones.
Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
22 They are close to death; their lives approaching the executioner.
Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
23 But if an angel appears, a mediator, one of God's thousands of angels, to tell someone the right way for them,
Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
24 he will be gracious to them. He will say, ‘Save them from going down into the grave, for I have found a way to free them.’
ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
25 Then their bodies will be renewed as if they were young again; they will be as strong as when they were in their prime.
unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
26 They will pray to God, and he will accept them; they come into God's presence with joy, and he will set things right for them.
Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
27 They sing, and tell others, ‘I sinned, I distorted what is right, but it did not do me any good.
Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
28 He saved me from going down into the grave and I will live in the light.’
Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
29 Look, God does this time and again for people;
Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
30 he saves them from the grave so they might see the light of life.
aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
31 Pay attention Job, and listen to me! Be quiet—let me speak!
Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
32 But if you have anything to say, then speak up.
Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
33 If not, listen to me. Keep quiet and I will teach you wisdom.”
Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”