< Job 32 >
1 Job's three friends stopped responding to him because he kept on protesting his innocence.
Saka varume vatatu ava vakarega kupindura Jobho, nokuti akanga akarurama pakuona kwake.
2 Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
Asi Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi, wemhuri yaRami, akatsamwira Jobho zvikuru nokuda kwokuzviruramisira kwake panzvimbo yokuti zviitwe naMwari.
3 Elihu was also angry at Job's three friends because they made it seem that God was wrong, because they had not been able to answer Job.
Akatsamwirawo kwazvo shamwari nhatu idzi, nokuti vakanga vashayiwa nzira yokupikisa nayo Jobho, kunyange vakanga vambomupa mhosva.
4 Elihu had waited to for the other three to speak with Job since they were older than he was.
Zvino Erihu akanga ambomira kutaura naJobho nokuti ivo vaiva vakuru kwaari.
5 But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
Asi paakaona kuti varume vatatu ava vakanga vasisinazve chokureva, hasha dzake dzakamuka.
6 Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.
Saka Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi akati: “Ndiri muduku pamakore, uye imi muri vakuru; ndokusaka ndanga ndichitya, ndisingadi kukuudzai zvandinoziva.
7 I told myself, ‘Those who are older should speak—those who are elderly should teach wisdom.’
Ndakafunga kuti, ‘Zera rinofanira kutaura; makore mazhinji anofanira kudzidzisa uchenjeri.’
8 However, there is a spirit in human beings, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
Asi ndiwo mweya uri mumunhu, kufema kwaWamasimba Ose, kunomupa kunzwisisa.
9 It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
Havazi vakuru bedzi vakachenjera, kana vatana chete vanganzwisisa zvakanaka.
10 That's why I'm telling you to listen to me now—let me tell you what I know.
“Naizvozvo ndinoti: Nditeererei; neniwo ndichakuudzai zvandinoziva.
11 Well, I waited to hear what you had to say, listening for your insights as you looked for the right words to speak.
Ndakambomirira pamaitaura, ndakateerera pfungwa dzenyu; pamakanga muchitsvaka mashoko,
12 I paid close attention to all of you, and none of you have proved Job wrong or answered his arguments.
ndakanyatsokuteererai. Asi hakuna mumwe wenyu akapwisa Jobho; hakuna pamuri akapindura mashoko ake zvinogutsa.
13 Don't say to yourselves, ‘We are so wise,’ for God will prove him wrong, not a human being.
Regai kuti, ‘Tawana uchenjeri; regai Mwari amukonese, kwete munhu.’
14 Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
Asi Jobho haana kunongedza mashoko ake kwandiri, uye handingamupinduri namashoko enyu.
15 You sit there speechless with nothing left to say.
“Vashamiswa uye havachina chokureva; vapererwa namashoko.
16 Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
Ko, zvino ini ndingamirira here ivo zvavangonyarara, zvino zvavangomira ipapo vasina mhinduro?
17 No—now I'll give my answer too. I'll tell you what I know.
Neniwo ndichava nechokutaura; neniwo ndichareva zvandinoziva.
18 I have so much to say I can't hold the words back!
Nokuti ndizere namashoko, uye mweya uri mandiri unondimanikidza;
19 Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
mukati mangu ndafanana newaini iri muhomwe yakadzivirwa, sehomwe itsva dzewaini dzoda kuparuka.
20 I have to speak before I burst; I will open my lips to answer him.
Ndinofanira kutaura kuti ndirerukirwe; ndinofanira kushamisa muromo wangu ndigopindura.
21 I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
Handina munhu wandichatsaura, uye handingabati kumeso munhu upi zvake;
22 I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.
nokuti dai ndaiva nyanzvi yokubata kumeso, Muiti wangu aizokurumidza kunditora.