< Job 32 >

1 Job's three friends stopped responding to him because he kept on protesting his innocence.
quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè egli si riteneva giusto.
2 Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio;
3 Elihu was also angry at Job's three friends because they made it seem that God was wrong, because they had not been able to answer Job.
si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.
4 Elihu had waited to for the other three to speak with Job since they were older than he was.
Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.
5 But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
6 Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.
Giovane io sono di anni e voi siete gia canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse:
7 I told myself, ‘Those who are older should speak—those who are elderly should teach wisdom.’
Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza.
8 However, there is a spirit in human beings, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente.
9 It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
10 That's why I'm telling you to listen to me now—let me tell you what I know.
Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere.
11 Well, I waited to hear what you had to say, listening for your insights as you looked for the right words to speak.
Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti
12 I paid close attention to all of you, and none of you have proved Job wrong or answered his arguments.
su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
13 Don't say to yourselves, ‘We are so wise,’ for God will prove him wrong, not a human being.
Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo!
14 Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole.
15 You sit there speechless with nothing left to say.
Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole.
16 Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta,
17 No—now I'll give my answer too. I'll tell you what I know.
voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere;
18 I have so much to say I can't hold the words back!
mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me.
19 Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi.
20 I have to speak before I burst; I will open my lips to answer him.
Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò.
21 I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno,
22 I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.
perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.

< Job 32 >