< Job 32 >
1 Job's three friends stopped responding to him because he kept on protesting his innocence.
Konsa, twa mesye sila yo te sispann reponn Job, akoz li te dwat nan pwòp zye pa li.
2 Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
Men kòlè a Élihu, fis a Barakeel la, Bizit nan fanmi a Ram nan, te brile kont Job. Kòlè li te brile paske li te jistifye pwòp tèt li devan Bondye.
3 Elihu was also angry at Job's three friends because they made it seem that God was wrong, because they had not been able to answer Job.
Epi kòlè li te brile kont twa zanmi li yo akoz yo pa t jwenn bon repons, men karema, yo te kondane Job.
4 Elihu had waited to for the other three to speak with Job since they were older than he was.
Alò, Élihu te tann yo fini pou pale ak Job, akoz yo menm te gen anpil ane pi gran pase li.
5 But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
Konsa, lè Élihu te wè ke pa t gen repons ki rete nan bouch a twa mesye yo, kòlè li te brile.
6 Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.
Pou sa, Élihu, fis a Barakeel la, Bizit la, te pale klè. Li te di: “Mwen jèn selon ane yo, e nou menm, nou granmoun. Akoz sa a, mwen te krent pou di nou sa ke m t ap panse a.
7 I told myself, ‘Those who are older should speak—those who are elderly should teach wisdom.’
Mwen te reflechi ke se laj ki te dwe pale, ke anpil ane yo ta dwe bay sajès.
8 However, there is a spirit in human beings, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
Men se yon lespri ki nan lòm, e se souf a Toupwisan an ki bay yo bonkonprann.
9 It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
Anpil ane pa vle di saj, ni pa fwa, se pa granmoun ki konprann sa ki dwat.
10 That's why I'm telling you to listen to me now—let me tell you what I know.
Pou sa, mwen di nou ‘koute mwen; mwen menm tou va di nou sa ke m panse.’
11 Well, I waited to hear what you had to say, listening for your insights as you looked for the right words to speak.
“Gade byen, mwen te tann pawòl nou yo. Mwen te koute byen rezonman pa nou yo, pandan nou t ap reflechi sou sa pou nou ta di.
12 I paid close attention to all of you, and none of you have proved Job wrong or answered his arguments.
Menm mwen te swiv nou byen pre; anverite, pa t gen pèsòn ki te vin genyen Job. Nanpwen moun ki te byen reponn pawòl li yo.
13 Don't say to yourselves, ‘We are so wise,’ for God will prove him wrong, not a human being.
Pran atansyon nou pa di: ‘Nou jwenn sajès. Se Bondye ki pou korije l, se pa lòm.’
14 Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
Paske pawòl li yo pa t pale kont mwen menm, ni mwen p ap reponn li ak diskou pa nou yo.
15 You sit there speechless with nothing left to say.
“Yo etonnen nèt; yo pa reponn ankò. Yo pa gen mo ki pou di.
16 Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
Èske se tann, pou m ta tann akoz yo pa pale? Akoz yo rete e pa reponn ankò?
17 No—now I'll give my answer too. I'll tell you what I know.
Mwen menm tou va reponn pou kont mwen, mwen osi va bay pozisyon pa m.
18 I have so much to say I can't hold the words back!
Paske mwen chaje ak pawòl. Lespri m anndan mwen bourade m.
19 Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
Men gade, lestonmak mwen tankou diven san mwayen respire; tankou po diven nèf, li prèt menm pou pete.
20 I have to speak before I burst; I will open my lips to answer him.
Kite mwen pale pou m kab jwenn soulajman; kite mwen ouvri lèv mwen pou bay repons.
21 I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
Alò, pa kite mwen pran pati a okenn moun, ni flate pèsòn.
22 I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.
Paske mwen pa konn flate moun, sof Sila ki kreye mwen an, ta vin ranmase m fè m ale.”