< Job 32 >
1 Job's three friends stopped responding to him because he kept on protesting his innocence.
Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
2 Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
3 Elihu was also angry at Job's three friends because they made it seem that God was wrong, because they had not been able to answer Job.
und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
4 Elihu had waited to for the other three to speak with Job since they were older than he was.
Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
5 But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
6 Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.
So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
7 I told myself, ‘Those who are older should speak—those who are elderly should teach wisdom.’
Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
8 However, there is a spirit in human beings, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
9 It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
10 That's why I'm telling you to listen to me now—let me tell you what I know.
Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
11 Well, I waited to hear what you had to say, listening for your insights as you looked for the right words to speak.
Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
12 I paid close attention to all of you, and none of you have proved Job wrong or answered his arguments.
ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
13 Don't say to yourselves, ‘We are so wise,’ for God will prove him wrong, not a human being.
Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
14 Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
15 You sit there speechless with nothing left to say.
»Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
16 Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
17 No—now I'll give my answer too. I'll tell you what I know.
Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
18 I have so much to say I can't hold the words back!
Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
19 Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
20 I have to speak before I burst; I will open my lips to answer him.
Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
21 I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
22 I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.
denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«