< Job 32 >
1 Job's three friends stopped responding to him because he kept on protesting his innocence.
Ale ŋutsu etɔ̃ siawo dzudzɔ nyaŋuɖoɖo na Hiob, elabena enye ame dzɔdzɔe le eya ŋutɔ ŋkume.
2 Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
Tete dzi ku Buzitɔ, Elihu, ame si nye Barakel ƒe vi, tso Ram ƒe ƒomea me vevie ɖe Hiob ŋu le esi wòbu eɖokui dzɔdzɔetɔe wu Mawu la ta.
3 Elihu was also angry at Job's three friends because they made it seem that God was wrong, because they had not been able to answer Job.
Edo dziku ɖe exɔlɔ̃ etɔ̃awo hã ŋu elabena mɔ aɖeke meli si dzi woato abu fɔ Hiob o, gake wobu fɔe.
4 Elihu had waited to for the other three to speak with Job since they were older than he was.
Azɔ la, Elihu lala be yeaƒo nu na Hiob elabena wotsi wui.
5 But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
Gake esi wòkpɔ be nya aɖeke megale ame etɔ̃awo si o la, Elihu gado dziku ɖe edzi.
6 Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.
Ale Buzitɔ, Barakel ƒe vi Elihu gblɔ be, “Nyemetsi o, mienye xoxo nam eya ta mevɔ̃ eye nyemete ŋu do dzi gblɔ nu si menya la na mi o.
7 I told myself, ‘Those who are older should speak—those who are elderly should teach wisdom.’
Mebu be, ‘Tsitsi neƒo nu eye ƒe geɖe nefia nunya.’
8 However, there is a spirit in human beings, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
Gake gbɔgbɔ si le ame me, Ŋusẽkatãtɔ la ƒe gbɔgbɔe naa gɔmesesee.
9 It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
Menye tsitsiawo koe nye nunyalawo o eye menye amegãxoxowo koe se nu si le dzɔdzɔe la gɔme o.
10 That's why I'm telling you to listen to me now—let me tell you what I know.
“Eya ta megblɔ be, Miɖo tom, nye hã magblɔ nu si menya la na mi.
11 Well, I waited to hear what you had to say, listening for your insights as you looked for the right words to speak.
Menɔ lalam esi mienɔ nu ƒom, meɖo to se miaƒe nyameɖeɖewo kple ale si nya vɔ le mia si eye mienɔ nya si miagblɔ la dim.
12 I paid close attention to all of you, and none of you have proved Job wrong or answered his arguments.
Meɖo to mi nyuie gake mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖee fia be Hiob dze agɔ o eye mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖo eƒe nyahehewo ŋu o.
13 Don't say to yourselves, ‘We are so wise,’ for God will prove him wrong, not a human being.
Migagblɔ be, ‘Míeke ɖe nunya ŋuti o, Mawu neɖe vodada nɛ, menye amegbetɔ o.’
14 Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
Gake Hiob metsɔ nya ɖe ŋunye o eye nyematsɔ miaƒe nyahehewo aɖo nya ŋu nɛ o.
15 You sit there speechless with nothing left to say.
“Woƒe mo wɔ yaa, nya aɖeke megale wo si woagblɔ o eye gbɔgblɔ bu ɖe wo.
16 Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
Ɖe magalala, esi wozi ɖoɖoe eye azɔ wotsi tsitre ɖe afi ma kpaɖii nya aɖeke ŋu maɖomaɖoea?
17 No—now I'll give my answer too. I'll tell you what I know.
Nye hã magblɔ tɔnye sinua; nye hã magblɔ nu si menya
18 I have so much to say I can't hold the words back!
elabena nya le asinye fũu, eye nye gbɔgbɔ le dzinye zim.
19 Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
Elabena le menye la, mele abe wain si le goe me wotu nu ɖe enu ene eye abe wainlãgbalẽgolo si le klalo na gbagbã ene.
20 I have to speak before I burst; I will open my lips to answer him.
Ele nam be maƒo nu ne makpɔ gbɔdzɔe, ele nam be make nye nu eye maɖo nya ŋu.
21 I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
Nyemade ame aɖeke dzi alo aflu ame aɖeke o
22 I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.
elabena ne mebi le amefuflu me la, nye Wɔla akplɔm dzoe kpuie.