< Job 32 >

1 Job's three friends stopped responding to him because he kept on protesting his innocence.
Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
2 Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
3 Elihu was also angry at Job's three friends because they made it seem that God was wrong, because they had not been able to answer Job.
Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
4 Elihu had waited to for the other three to speak with Job since they were older than he was.
Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
5 But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
6 Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.
Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
7 I told myself, ‘Those who are older should speak—those who are elderly should teach wisdom.’
Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
8 However, there is a spirit in human beings, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
9 It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
10 That's why I'm telling you to listen to me now—let me tell you what I know.
“Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
11 Well, I waited to hear what you had to say, listening for your insights as you looked for the right words to speak.
Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
12 I paid close attention to all of you, and none of you have proved Job wrong or answered his arguments.
ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
13 Don't say to yourselves, ‘We are so wise,’ for God will prove him wrong, not a human being.
Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
14 Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
15 You sit there speechless with nothing left to say.
“Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
16 Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
17 No—now I'll give my answer too. I'll tell you what I know.
An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
18 I have so much to say I can't hold the words back!
Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
19 Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
20 I have to speak before I burst; I will open my lips to answer him.
Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
21 I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
22 I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.
nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.

< Job 32 >