< Job 31 >

1 I vowed to myself never to look with desire at young women.
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
2 What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
3 Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
4 Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
5 Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
6 No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
7 If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
8 then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
9 If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
10 then let my wife serve another, let other men sleep with her.
Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
11 For that would be wicked, a sin deserving punishment,
He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
12 for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
13 If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
14 what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
15 Didn't the same God make all of us?
He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
16 Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
17 Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
18 From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
19 If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
20 they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
21 If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
22 then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
23 Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
24 Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
25 Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
26 Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
27 and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
28 This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
29 Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
30 I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
31 Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
32 I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
33 Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
34 Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
35 Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
36 I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
37 I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
38 If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
39 if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
40 then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.

< Job 31 >