< Job 31 >
1 I vowed to myself never to look with desire at young women.
“Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
2 What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
3 Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
4 Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
5 Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
“In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
6 No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
7 If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
8 then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
9 If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
“In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
10 then let my wife serve another, let other men sleep with her.
sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
11 For that would be wicked, a sin deserving punishment,
Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
12 for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
13 If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
“In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
14 what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
15 Didn't the same God make all of us?
Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
16 Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
“In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
17 Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
18 From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
19 If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
20 they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
21 If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
22 then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
23 Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
24 Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
“In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
25 Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
26 Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
27 and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
28 This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
29 Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
“In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
30 I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
31 Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
32 I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
33 Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
34 Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
35 Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
(“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
36 I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
37 I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
38 If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
“In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
39 if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
40 then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.