< Job 31 >

1 I vowed to myself never to look with desire at young women.
“Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
2 What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
3 Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
4 Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
5 Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
“Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
6 No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
(kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
7 If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
8 then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
9 If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
“Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
10 then let my wife serve another, let other men sleep with her.
kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
11 For that would be wicked, a sin deserving punishment,
Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
12 for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
13 If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
14 what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
15 Didn't the same God make all of us?
Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
16 Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
17 Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
18 From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
(Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
19 If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
20 they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
21 If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
22 then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
23 Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
24 Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
25 Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
26 Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
27 and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
28 This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
29 Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
30 I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
31 Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
32 I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
33 Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
34 Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
35 Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
36 I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
37 I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
38 If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
39 if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
40 then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.

< Job 31 >